Traductions

Bureau de Traduction Evina

Parlez la langue de vos clients
Plus de 80% des clients potentiels préfèrent acheter vos produits et services lorsqu’ils sont proposés dans leur propre langue. Le Bureau de Traduction Evina traduit à partir de et vers le néerlandais, le français, l'anglais et l'allemand.

En savoir plus sur Evina Copywriting & Traductions

Copywriting web

SEO copywriting Evina

Écrire ce que vos visiteurs cherchent
Le copywriting & la traduction SEO visent bien plus qu’une bonne position dans les moteurs de recherche. Nous assurons un bon équilibre entre le référencement et un contenu informatif que recherchent vos visiteurs.

En savoir plus sur Evina Copywriting & Traductions

Gestion web

Gestion web par Evina

Confiez-nous vos corvées de saisie
La saisie des textes et des images dans votre système csm et la mise en page sont des petits travaux fastidieux qui mangent le temps. Lorsque nous écrivons et traduisons vos textes, nous pouvons aussi les introduire dans votre site web.  

En savoir plus sur Evina Copywriting & Traductions

Traduction médicale et pharmaceutique

Traduire pour le secteur santé avec une bonne
connaissance du jargon médical et pharmaceutique

Medische vertalingen door Evina

Dans le secteur de la santé il y a une forte demande de traducteurs qui ont une connaissance approfondie de la terminologie spécifiquement scientifique, médicale et pharmaceutique. Au fil des années notre bureau de traduction s’est spécialisé dans la traduction de sites internet, de fiches compendium pour les professionnels, de publications scientifiques, de bulletins, mais aussi de blogs et d’articles scientifiques dans divers domaines de la santé tels que la médecine, la pharmacie, les suppléments nutritionnels, la nutrition, la recherche médicale et autres aspects de la santé. Nous traduisons des textes de différentes spécialités médicales et paramédicales allant de maladies cardiovasculaires à l’oncologie, de la physiothérapie à la thérapie cranio-sacrale, mais aussi de sites internet, de blogs et d’autres textes sur l’éducation et la prévention dans les domaines de la nutrition, de la santé, du mode de vie, et des suppléments nutritionnels et des produits de santé.


Témoignages

« Merci pour la traduction qui est encore une fois bien à temps. Merci aussi pour vos remarques à propos des deux erreurs importantes dans le contenu du texte-source. Nous les modifions asap.  »

Kristof Smets - Nutrisan

Traduction tourisme * Traduire pour le secteur touristique

traduction tourisme evina

Traduire avec connaissances avancées
du secteur de tourisme et du markéting

Traduire pour le secteur du tourisme est une spécialité en soi. C’est pourquoi nous confions la traduction de vos documents touristiques systématiquement à des traducteurs qui connaissent non seulement l’industrie du tourisme, mais aussi les caractéristiques du markéting de ce secteur. Nous traduisons vos brochures touristiques, vos plaquettes, votre site internet, vos guides de voyage, mailings et newsletters ainsi que quelconques autres documents relatifs au tourisme. Pour le secteur du tourisme, nous attachons une grande importance à une bonne écriture. Les milliers de personnes qui partent actuellement en voyage, doivent être attirés par votre offre. Et voilà notre objectif!


Témoignage

 « Après un travail de recherche personnel, votre traductrice / rédactrice touristique nous a écrit de nombreux textes captivants pour notre blog touristique en Français et en Néerlandais. Ce qui nous rend la collaboration facile et agréable, c’est qu’elle pense avec nous et comme nous. Une analyse et une révision de la partie française de certains passages existants de notre site internet nous a apporté d’utiles améliorations. Nous éprouverons certainement encore beaucoup de plaisir en travaillant avec elle. »

Robin Coenen, Club Villamar

La nouvelle orthographe française obligatoire ou pas ?

nieuwe franse spelling

Confusion au sujet de la nouvelle orthographe française

Saviez-vous que depuis quelques années il y a une nouvelle orthographe pour la langue française ? pour éviter tout malentendu, la nouvelle orthographe français est recommandée, mais l’ancienne orthographe est encore toujours admise pour une période encore indéterminée. La nouvelle orthographe n’est donc pas encore obligatoire, mais elles est favorisée par la plupart des instances supérieures. 

Quel est le point de vue de l’Académie Française ?

L’Académie française a approuvé les propositions de simplification avec unanimité. Dans la 9ème édition de son Dictionnaire, l’Académie Française mentionne systématiquement les nouvelles formes de l’orthographe en lui donnant préférence dans la majeure partie des cas. Autres organismes comme le Conseil supérieur de la langue française (France), le Conseil supérieur de la Communauté française de Belgique et de Québec, et le Conseil international de la langue française donnent également leur soutien et leur approbation pour la favorisation de les nouvelles formes d’orthographe proposées.

Pages

S'abonner à Evina copywriting & Vertalingen RSS

Sondage

Comment préférez-vous recevoir votre offre de prix pour vos traductions ?

Références

Notre site web est en pleine reconstruction. Pour cette raison il peut y avoir des pages vides et des liens qui ne fonctionnent pas encore. Veuillez nous excuser pour cet inconvégnent.

Choisissez votre langue