Notre opinion sur le nouveau langage SMS

sms-taal

Le langage SMS devient-il notre nouveau langage ?

Nous sommes quotidiennement confronté avec une technologie en pleine évolution.
Chez Evina Copywriting & Traduction nous restons à jour lorsqu’il s’agit des langues et de la traduction. Mais parfois la technologie nous dépasse, même quand il s’agit des langues.

Le langage SMS a fait son entrée et a commencé sa bataille contre la langue standard. En tant qu’amateur des langues cela me rend un peu malheureuse. Nous envoyons tous les jours de plus en plus d’SMS. Et puisque que nous sommes toujours pressés, nous utilisons le plus que possible des abréviations. En soi, il n’y a rien de mal à cela. Mais quoi lorsque ce langage SMS va éliminer la langue classique ? Car, nous n’utilisons plus seulement ces abréviations dans nos messages SMS, nous commençons même à parler en langage SMS. Sans nous en apercevoir, nous sommes en train de développer un vrai langage SMS, même pendant nos simples conversations de tous les jours !
Un langage plein d’abréviations, que nous écrivons, que nous goutons, … et que nous parlons ! On dirait que nous ne pouvons plus parler qu’avec de demi-mots !

sms-taal

Le progrès oui, mais pas au détriment de notre langue

Chez Evina Copywriting & Traduction nous sommes très conscient du phénomène ! Nous sommes aussi pour le progrès et l’innovation, mais pas au détriment de la qualité de notre langue.
Nous recevons souvent des demandes de traduction à partir de textes-source, contenant des passages ressemblant au langage SMS. En tant que puristes, nous avons tendance à vouloir corriger la langue-source avant de la traduire. Et comme vous pouvez le lire dans les témoignages, nos client nous sont reconnaissants pour la révision de leurs textes. Finalement leurs textes seront lus par des centaines ou même des milliers de personnes, ils sont en fait comme la carte de visite de leur entreprise.
Chacun son métier : vous en tant que client, savez tout sur vos produits, nous en tant que copywriters et traducteurs, peuvent vous aider à les décrire d’une manière correcte.

Et les machines de traduction gratuites, … une autre histoire

 Et parlons aussi un instant des nombreuses machines de traduction – souvent gratuites – qui ont également fait leur entrée ! Les traductions avec de telles machines sont automatiques et donc beaucoup plus rapides que les traductions naturelles, mais sachez que leurs résultats sont simplement hilares ! Les machines de traduction traduisent littéralement mot par mot, et ne tiennent pas compte des constructions de phrases typiques pour la langue-cible. Le traducteur devra de toute façon encore corriger manuellement la traduction, et parfois même la refaire complètement. Cela signifie un double travail, et naturellement un double frais !

vertaalmachines

Au Bureau de Traduction Evina nos traducteurs ne travaillent jamais avec des machines à traduire. Nous traduisons vos textes dans les combinaisons linguistiques avec le Néerlandais, le Français, l’Anglais, l’Allemand et l’Espagnol à base de notre connaissance linguistique et notre sens de la langue. Ce faisant, nous consacrons beaucoup d’attention au grammaire, à l’orthographe la plus récente et au contenu. Ainsi nous réussissons toujours à livrer des traductions de qualité à nos clients !

N’hésitez pas de nous demander un devis pour la révision de vos textes et pour vos traductions. Toujours sans engagement.

field_vote: 

Sondage

Comment préférez-vous recevoir votre offre de prix pour vos traductions ?

Choisissez votre langue