Onze mening over de nieuwe sms-taal

sms-taalIs de sms-taal onze nieuwe taal aan het worden?

De technologie staat niet stil. Daar worden we dagelijks mee geconfronteerd! Bij Evina Copywriting & Vertalingen blijven we steeds up-to-date op het gebied van taal en vertalingen. Soms loopt de technologie ons wat voorbij, en dit is niet anders als het om talen gaat. De sms-taal heeft zijn intrede gedaan en gaat gestaag de strijd aan met onze standaardtaal. Als taalliefhebber vind ik dat eigenlijk wel jammer. We sturen dagelijks steeds meer sms’jes. En omdat we gehaast zijn, sturen we liefst zo kort mogelijke berichtjes met zo veel mogelijk afkortingen. Op zich is daar niets mis mee. Maar wat als deze sms-taal onze klassieke taal gaat verdringen? Want stilaan gebruiken we niet alleen afkortingen in onze sms-berichtjes, we gaan zelfs zo gaan praten.  Zonder het te merken hebben we in onze dagelijkse omgang een heuse sms-taal ontwikkeld!
Een taal vol afkortingen, die we schrijven, proeven, … en bovendien ook spreken! Het lijkt wel alsof we enkel nog met halve woorden kunnen spreken!

sms-taalVooruitgang maar niet ten koste van onze taal

Bij Evina Copywriting & Vertalingen zijn we ons daar heel erg van bewust! Ook wij streven naar vooruitgang en innovatie, maar dit mag niet ten koste gaan van de kwaliteit van onze taal.
Vaak krijgen we opdrachten binnen met de vraag om vertalingen te doen vanuit bronteksten, die veel weg hebben van dit soort gsm-taal. Als purist zijn we sterk geneigd om eerst de brontaal te verbeteren alvorens te vertalen. En zoals je kunt lezen in onze testimonials zijn onze klanten ons heel dankbaar voor deze tekstrevisie. Uiteindelijk worden hun teksten door honderden of duizenden mensen gelezen, ze vormen immers het visitekaartje van hun bedrijf. Elk zijn vak: jij als klant weet alles over jouw product, en wij, copywriters en vertalers helpen je om je product op een correcte manier te omschrijven.  

De gratis vertaalmachines, … een ander verhaal

En laten we het ook eens hebben over de vele - meestal gratis – vertaalmachines, die hun opmars maken! Vertalen met vertaalmachines zijn automatisch en werken veel sneller dan een natuurlijke vertaling, maar het resultaat is vaak hilarisch! Een vertaalmachine vertaalt letterlijk woord voor woord zonder zich om de specifieke zinsstructuur van de doeltaal te bekommeren. De vertaler dient de tekst achteraf nog manueel te verbeteren, en vaak zelfs helemaal opnieuw te vertalen. Dat betekent dus dubbel werk, en uiteraard ook dubbel geld! 

vertaalmachines

Bij het Vertaalbureau Evina werken onze vertalers bewust niet met vertaalmachines.
Wij vertalen uw teksten van en naar het Nederlands, Frans, Engels, Spaans of Duits en hanteren hiervoor onze taalkennis  en gevoel voor taal. Daarbij besteden we veel aandacht aan de grammatica, de nieuwste spelling en de inhoud. En zo slagen we er steeds in om onze klanten een kwalitatieve vertaling aan te bieden!

Vraag gerust naar een vrijblijvende prijsofferte

field_vote: 

Enquête

Welke offerte hebt u het liefst voor vertalingen?
Per aanslag
86%
Per woord
9%
Per uur
5%
Totaal aantal stemmen: 759

Referenties

We zijn volop bezig onze website te vernieuwen. Daarom kunnen er pagina's of links ontbreken. Gelieve ons te willen verontschuldigen voor dit ongemak.